教你制作最强的网络推广伪原创文章
- 十月 16th, 2009
- Posted in 搜索引擎优化
- Write comment
在公司做搜索引擎推广的软文推广那块的时候,每天要到10多个博客发将近50篇文章,再算上公司网站好几百号网站的内部文章,那算起来,每天几乎需要100多篇新文章,公司肯定不能找10几号英文超强的人去专门写文章吧,后来老板想了个方法,就是到网上先采集大批文章下来,然后拆分开之后,再随机组合成,只要基数够大,重复的可能性不大,而且很好地做到了伪原创的目的,可惜有两个非常致命的问题:一、那些文章真可谓狗屁不通,完全是为了凑数,随便凑起来的,几乎没人会去看。二,最致命的问题是,现在的搜索引擎不是白痴,算法一改,那段在哪里出现过,搜索引擎一样了如指掌,这种投机倒把的事情,估计还是做不了多久的,那怎么办呢?
今天闲逛,偶遇一牛人牛帖:大概意思是,利用翻译工具,将外国的文章翻译成中文,变成独一无二的为原创文章,一开始我还质疑,翻译工具翻译出个什么来啊,但是真正试了下那些大型的在线翻译工具,翻译了一篇文章,效果还不错喔,而且大家要预计,未来,翻译工具的不断强大,文章翻译后意思以及条例越加清晰,那么这种方法将会极端流行,哈哈,以下是我的测试翻译了一段马丁路德金的《i have a dream》
英语原文:
I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.
Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves, who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.
But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languished in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. And so we’ve come here today to dramatize a shameful condition.
翻译:
五年评分年前,一位伟大的美国人,在其象征性的阴影,我们今天的立场,签署了解放黑奴宣言。这一重大法令之际,一个充满希望的伟大的信号灯的黑人奴隶,谁一直在萎缩不公正的火焰烙百万美元。它作为一个欢乐来到拂晓结束其囚禁的漫漫长夜。
但 是,百年后的今天,黑人仍然没有自由。 100年后的今天,黑人仍生活在不幸瘫痪手铐的隔离和歧视的枷锁。 100年后,在一个贫困的物质繁荣的汪洋大海之中孤岛的黑人生活。 100年后的今天,黑人仍然被关押在美国社会的角落,发现自己在自己的土地上流亡。所以我们今天来到这里,开始表现令人难堪的状况。
以上翻译使用google翻译工具。
Google语言工具http://www.google.cn/language_tools?hl=zh-CN
雅虎翻译宝贝鱼http://fanyi.cn.yahoo.com/
有道翻译http://fanyi.youdao.com/translate?keyfrom=fanyi.logo

No comments yet.